About the IPPD

The IPPD project aims to build an international, participative, structured multilingual dictionary of Pāli. We want to provide simple tools for lexicographers and volunteers, allowing them to work collaboratively (think Wikipedia), and consolidating the work in a simple, public, and exportable database.

How to use

Simply type the word you are looking for in the search field on the top of this page ; here is an example.

How to help

In order to participate in the project, you shouldn’t be a computer programmer. If you are just a lexicographer/volunteer, you will use only a simple web interface. The dictionary is stored in a big database from which data can be exported in many ways such as in a PDF file or website. During the exporting, data are selected, so e.g., it is possible that people can visualise just one language at once depending on the scope of the output version.

Many of the fields which are in the dictionary are common to all languages. E.g., gender determination of the substantives is done only once as the machine will translate the proper word for grammatical gender from one language to the other ones. So, for morphology, semantic relationships, etymology, etc. the same logic applies.

Therefore, there are many ways to collaborate to this dictionary accordingly to how much time you have to dedicate to the project.

One very basic way is to check machine-generated translation of the New Concise Pāli Dictionary by Buddhadatta Mahāthera in your language. Let’s say, you are very confident about the translation of a certain Pāli word in your language. If you would like to check your translation against the machine generated one, you have nothing to do but editing the corresponding entry if needed.

On the other hand, if you have more time to dedicate to the project and are not happy with just limiting yourself to check an old dictionary, you could consider adding more words to the dictionary or more nuances to a given lemma. Let’s say, you are either translating a Pāli text, big or small, or you are editing a text in your language which contains many Pāli words along with their translation. In such cases, you will probably meet the same words again and again, so that you could feel the need of making your own glossary. You could consider doing this in the environment of IPPD so that others could benefit from your work. If one person can at least fill the dictionary in the language X with 100 words, maybe someone else could do something similar so that by the time a dictionary in that language will be available. We don’t need haste. Drop by drop is the ocean filled.

Contact us

If you have any questions, please contact us using the SuttaCentral forum or send an email to one of the following addresses:

Licence

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.